به گزارش ايسنا؛ این مدیر دوبلاژ در همین زمینه بیان کرد: راستش این روزها در دوبله فیلمهای خوب، متوسط و بعضا بد هم داریم؛ بنابراین نمیتوان ارزیابی کلی درباره فیلم و سریالها داشت اما مسلما اگر فیلمهای خوبی باشد ما هم حرفی برای گفتن داریم.
زند که تاکنون در فیلم و سریالهای بسیاری چون «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز»، «ناوارو»، «امام علی(ع)»، «مدار صفر درجه» و ... به جای شخصیتهای گوناگون سخن گفته است، همچنین تصریح کرد: راستش نمیتوانم وضعیت کلی دوبله را قضاوت کنم؛ چراکه هنوز در بخش خریداری فیلمهای خوب پس از لغو بخشی از تحریمها اتفاقی نیفتاده است و ما هم اکنون گزینشی مشغول کار هستیم و گذرانی هست تا روزهایمان را با کار بگذرانیم.
وی در ادامه مطرح کرد: اینکه شنیده میشود شاید با لغو تحریمها فیلمهای خوبی برای دوبله خریداری خواهد شد، به سازمان صداوسیما و تامین برنامه مربوط میشود. تا جایی که من اطلاع دارم فعلا در این زمینه تغییری احساس نکردیم. در کل گاهی نبود فیلم خوب، وجدان کاری و وقت گذاشتن برای کارها و ... صدماتی را به کارها وارد میکند.
این گوینده با سابقه واحد دوبلاژ سپس به اشکال کار برخی ویراستاران در انجام کارهای دوبله شده، اشاره و تصریح کرد: مسلما همه ما که در واحد دوبلاژ مشغول به کار هستیم، خطوط قرمز مربوط به این حوزه را بلدیم و میدانیم که باید چه چیزهایی را رعایت کنیم اما متاسفانه گاهی برخی ویراستاران ما در بخش دوبله به کارها صدماتی وارد میکنند و اتفاقاتی میافتد که فیلمها را در ردههای پایین قرار میدهند.
بهرام زند در پایان صحبتهایش درباره کارهای جدیدش اعلام کرد: در حال حاضر مشغول دوبله یک فیلم سینمایی هستم که مربوط به فیفا میشود و قرار است از تلویزیون پخش شود. دوبله این فیلم که مدیریت دوبلاژ آنرا بر عهده دارم، کار زیادی میبرد و فعلا مشخص نیست چه زمانی آماده پخش شود. همچنین از طرفی هم مشغول گویندگی یک سریال جدید به نام «شینگن» برای تلویزیون هستم که فکر میکنم ژاپنی باشد. این سریال اکنون توسط علیرضا باشکندی در حال دوبله است و کار بدی نیست.
نظر شما